笔趣迷 » 玄幻奇幻 » 拯救三体宇宙一百次 » 第八章 二次翻译的恶意谬误

第八章 二次翻译的恶意谬误

    第二天。果然大多数同学都回到了阶梯教室,带着笔记本电脑一起登录进入三体游戏。

    大家这段时间只顾着玩游戏尽量更多地闯关,却少了彼此之间的交流。结果突然发现,同学们对三体游戏的见解,简直犹如《侠客行》中的那个著名桥段一般:

    侠客岛上,各门各派的高手对着石壁上的《侠客行》武功,仁者见仁智者见智,都觉得自己是对的,别人是错的。

    至于结局,大家也都知道,反而是不识字的石破天参悟了侠客行的武功,从此独步武林。

    以前经常一起交流的时候,哪怕双方观点对立,那也是一个人同时知道两种观点,也可以互相印证。这段时间少了研究和讨论,其实不少同学也觉得自己的思路被困住了。这种绝望不是对一本书的绝望,不是对一个游戏的绝望,而是对世界,对全人类的绝望。

    偏偏作家刘慈欣将剧情安排得十分合理,引经据典,哪怕这个专家动漫名字你之前没听过,但是你去网上查,肯定真的有这么一个专家,真有这个观点或者这个公式。

    于是有人请教周吉如何看待这个问题,周吉对所有人说:首先,外国专家说的话,我们要看原文,不要看别人替我们翻译的版本。有句话叫做——别人嚼过的馍,不香了!

    一个外号叫“六猴儿”的男生问:难道专业的翻译人士还会翻译错吗?

    周吉笑着说:要是不专业,就不会翻译错啦!就是专业人士,才有故意翻译错误,前后语句还能连贯起来的本事!

    刘猴儿问:如果真的是这样,那么应该可以举很多例子吧?

    周吉说:那么我就简单举十个例子说明这件事。

    先说个最简单的,“哈里发”这个汉语名词,意思是狒狒的首领。“哈利”说的是猴子或者狒狒。今天你看《天方夜谭》,里面的那个国王,有的版本写的仍然还是叫“哈里发”,有的则叫做“国王”。《熊出没》里面的“吉吉国王”也是在内涵这个梗。

    你把哈里发这个词先做“汉译英”,翻译成king,然后再英译汉,就变成国王了。

    可是哈里发和国王其实是反义词,一个指马贼的头领,一个指良民的君主。简单的两次翻译,就把相反意思的两个词变成同一个词了!

    正常假如我们听说某哈里发和某国王交战,一句话就说明白了二者和我方的敌我关系。可是现在如果你听着是两个国王交战,意思当然就不一样了。

    六猴儿问:难道哈里发一定就要是盗贼的头领么?万一也是贤德的君主呢?

    周吉说:你看下《天方夜谭》中,凡是哈里发统治的地方,物价是怎样的就知道了。动辄几十上百金币进行交易是什么缘故呢?因为哈里发是盗贼的首领,他们的物资主要都是劫掠来的,自己几乎并不进行生产,生活物资一直入不敷出的缘故。

    “六猴儿”说:这个例子请原谅我并不能真心信服,再举一个例子吧!

    周吉点头说:好的。我们再举个例子,士族这个词。

    士这个字,是古代狗的雅称。形容人的话,就是有忠诚等美德的意思。

    我们把士族这个词进行汉译英,变成

    dog

    and

    Chinesepeople

    然后我们再进行英译汉,就变成了“華人与狗”。所谓租界里面,那块公园门口的牌子,就是这个缘故写上了“華人与狗不得入内!”其实就是绕着弯骂人呢。标准写法是“華人士族不得入内”。

    公园里面也需要很多杂役,园丁等華人做的工作,自然不可能让所有華人都不得进入。

    反正你抗议他,他再说自己翻译错了,不懂中文之类。你不抗议,他就一直竖一块牌子,一直骂你。

    现场一片哗然,这件事情,只要读过历史的学生就没有不知道的,却想不到居然是故意做了两次翻译,故意弄错骂人的。

    一众学生们对始作俑者的观感,也从狂妄无理,变成了阴损狡诈。

    于是同学们又问:还有吗?再说一个呗!

    周吉说:这个小时候,大概幼儿园时候,就会有老师教我们——鲸鱼不是鱼,鲸鱼是哺乳动物,对吧?

    朱小萌这个时候忍不住问:鲸鱼当然是哺乳动物,不是鱼类啊,这又有什么错误?

    周吉笑笑说:那是你认为汉语的“鱼”跟英语的“fish”意思一样的缘故。

    汉语的鱼,是指一种泳姿。鲸鱼这种体型,这种游泳的姿态,就叫做鱼。鲸鱼是最标准的鱼,比河里的鱼,游泳姿势更加“鱼”的“鱼”。

    汉语的鱼,指鲸鱼,海豚等的泳姿。

    泳,指青蛙的泳姿。

    游,指鱿鱼那样的泳姿,也指人类仰泳。

    鲸鱼当然是鱼,而且是最标注的鱼。

    fish这个发音,指这个食物吃的时候需要把刺歃出来。fish确实不包括鲸鱼,但是鱼的概念确实包括鲸鱼。

    简单说,一个是按照泳姿的格物名称,一个是按照吃的时候的感觉定义的名称。

    鲸鱼是哺乳动物并不妨碍鲸鱼是一种鱼呀!

    其实在第一步,把鱼翻译成fish本来就错了,然后又按照错误的定义继续推导出错误的结论。

    杨建这个时候说:这就好比中医说一个外国人“肾虚”,这不是说他有肾炎一类肾脏疾病的意思。根本就不是一个概念。

    可是中文翻译成外语时候,如果定义不准确,我们总是及时纠正。外语翻译成中文的时候,意思不准确,却总有一些人在错误的概念之上继续堆砌更多的错误概念。

    我觉得鲸鱼是不是鱼这件事,这就是一个最有说服力的例子。

    周吉发现杨建很喜欢用“最”这个字,觉得他是一个单纯而可爱的家伙。可惜他注定不对孙小美的胃口啊。

    这俩人,一个二郎神,一个孙悟空,能相安无事不打起来,到现在都是奇迹了。

    也许杨建说的每一句话孙小美内心都是讨厌的,只是碍于面子不说罢了。