笔趣迷 » 其他小说 » 海贼指挥官 » 写在前面

写在前面

    1.老百姓

    前期作者曾多次使用“老百姓”这个词汇,经读者提醒,该词汇不符合海贼风格,后文已消失,改用“平民”代替。

    2.藤虎

    藤虎的名字“一笑”是错误翻译,正确翻译是“一生”。

    但大部分读者表示“一笑”这个名字已经熟悉了,“一生”反而没代入感。

    所以作者又改回了“一笑”这个名字,只有前期的两三章是使用的“一生”

    3.路飞他爹

    有人说翻译成“多拉格”不好听,要翻译成“龙”。

    Monkey·D·Dragon

    音译:蒙奇·D·多拉格

    意译:猴子·D·龙

    我不认为会有谁把卡普全名翻译成:猴子·D·卡普,路飞全名翻译成猴子·D·路飞

    海军上校Smoker的公认翻译也是斯摩格而不是烟鬼

    手术果实Law的公认翻译也是罗而不是法律

    同理,为了保持一致,路飞他爹的名字也应该使用音译,也就是多拉格

    这个就不改了。

    4.最后

    群号:893199112

    欢迎来玩~